Quan vam plantejar l’enquesta dels refranys més usuals de la
llengua catalana, els coordinadors teníem clar que havíem d’obtenir dades que
ens permetessin segmentar els resultats per edat, per sexe, per lloc de
naixement, per lloc on es viu i a partir de les llengües materna i paterna dels
enquestats.
Si de les 884 enquestes rebudes i validades dins el termini
establert agafem només les que corresponen al Principat de Catalunya (720, si
tenim en compte el lloc de naixement, i 741, si considerem el lloc on viuen
actualment), podem oferir dades ajustades territorialment a aquest segment
geogràfic de parlants.
Així, els 3 refranys més votats, en aquest cas, són:
-
Com més serem, més riurem
-
Hi ha més dies que llonganisses
-
Més val sol que mal acompanyat
Si comparem aquest rànquing amb el general, tot i
compartir-hi l’essència, hi trobarem algunes divergències prou significatives,
si tenim en compte que les enquestes del Principat de Catalunya representen el
82% del total —si ens fixem en l’origen dels enquestats— i un 85% —segons el
lloc de residència.
Concretament al podi dels refranys més votats del Principat
de Catalunya hi surten el 4t, el 3n i el 1r més votats del rànquing general, en
aquest ordre invers. I hi desapareix Feta la llei, feta la trampa, que
s’havia enlairat fins a la segona posició en el rànquing general.
I què en podem dir, d’aquestes parèmies?
Com més serem, més riurem
D’aquest refrany el Diccionari català-valencià-balear,
d’Alcover-Moll (1926-62), comenta que es diu en convidar algú a afegir-se a una
colla. Posteriorment ho recull amb les mateixes paraules Josep Pons Lluch al Refranyer
menorquí (1950).
Els participants ens proposen variants com ara Quants...,
amb canvis de temps (com se sol fer amb les frases fetes, que s’adapten a la
situació i temps comunicatiu: Com més són, més riuen), cosa que ens dóna
idea de com n’és, de popular, aquesta expressió. I malgrat no tenir un
equivalent directe en castellà (alguns autors, com Josep Balbastre, proposen «Éramos
pocos y parió la burra», sentit que recull posteriorment Anna Parés en els
seus treballs lexicogràfics), alguns informants ens diuen que els sona castellà
(com amb tants d’altres recollits en aquest estudi). Al Refranero multilingüe hi trobem també «Éramos pocos, y parió la
abuela».
Hi ha més dies que llonganisses
Els participants ens proposen moltes variants (llangonisses
o botifarres), saben versions més llargues de la dita: Hi ha més dies
que llonganisses, més setmanes que botifarres i més anys que capellans;
alguna variant com Haver-hi més dies que xirivies, i també hi ha algú a qui li sona castellà (com no podia ser
d’una altra manera).
La dita es pot interpretar en el sentit que apunta J. V. Bastús a La sabiduría de las naciones: cal anar amb cura, que són molts els dies que s’han de passar i escassos els mitjans amb què es compta; però també, com apunta el DCVB, que hi ha molt de temps disponible o sobrer.
En català ja trobem aquesta dita documentada en Carles Ros, al 1736, i en la
majoria de repertoris generals posteriors.
També la trobem en moltes altres llengües, com per exemple:
- ES: Hay más días que longanizas
- FR: Il y a plus de jours que de semaines
- PT: Mais dias ay que lengoniças
Més val sol que mal acompanyat
Aquesta dita significa que és millor la solitud que una mala
companyia. En les respostes de les enquestes, ens han proposat força variants i
equivalents: introduïda per “val més” o “més val”; “Anar (o
Estar) sol”; “A soles”; “Tot
sol”; i a alguns participants els sonava castellà.
Ja en trobem esment al Tirant lo Blanc (I part, cap.
CIX: «Si yo prench aquest per marit e si no me hix tal com yo volria, hauria
ésser homeyera de la mia persona, que seria forçada de fer actes de gran
desesperació perquè a mi és semblant que més val star sola que ab mala
companyia»).
I apareix en la majoria de grans repertoris des del segle xix. Bulbena assenyala que és general de totes les nacions (el trobem en castellà, francès, italià, anglès, portuguès, etc.)
I apareix en la majoria de grans repertoris des del segle xix. Bulbena assenyala que és general de totes les nacions (el trobem en castellà, francès, italià, anglès, portuguès, etc.)
- EN: Better be alone than is bad company
- ES: Más vale solo que mal acompañado
- FR: Il vaut mieux être seul que mal accompagné
- IT: È meglio star solo che mal accompagnato
- PT: Mais val sò, que mal acompanhado
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada